Re: Fünf Elemente Zuordnung Finger
Verfasst: 28. April 2015, 22:02
JaSchlumpf12 hat geschrieben:gefragt habe ist, ob der Begriff "Hauptzentralebene", wie es naheliegt, vom Hauptzentralstrom herrührt?
Das Forum für alle Jin Shin Jyutsu Interessierte und Anwender
https://www.stroem-forum.de:443/
JaSchlumpf12 hat geschrieben:gefragt habe ist, ob der Begriff "Hauptzentralebene", wie es naheliegt, vom Hauptzentralstrom herrührt?
Mir ist genau dadurch der Zugang zu JSJ behindert worden. Ich kann bis heute nicht damit umgehen, dass sich manche aufschwingen und versuchen JSJ in eine geheimnisvolle Wolke zu hüllen. Damit werden zwei Ebenen geschaffen, die Wissenden und die (noch) Unwissenden. Vom Aspekt des Marketings betrachtet logisch, denn sonst würde ja keiner Kurse buchen, aber der Sache insgesamt wenig dienlich. Und es steht im krassen Widerspruch zur Entstehungsgeschichte von JSJ, ebenso zum Kredo des "Meisters". Tut mir leid, genau das hat bei mir dazu geführt, dass ich mich von dieser schulischen Herangehensweise gänzlich verabschiedet habe.Schlumpf12 hat geschrieben: ... Insgesamt finde ich, sollte das nicht so wie ein "Geheimwissen" gehandhabt werden, schließlich handelt es sich bei JSJ ja nicht um eine Sekte ...
Dazu eine Anmerkung von mir. Mary hat meiner Meinung nach keinen besonderen Umgang mit der Sprache, ihre Texte haben nur ganz schrecklich schlechte Übersetzer ins Deutsche übertragen. Ich darf das sagen, denn als Redakteurin, die sich lange Jahre mit Rohübersetzungen aus dem Englischen hat herumschlagen müssen, weiß ich das zu bewerten.Nirbheeti hat geschrieben: ... Marys ganz besonderer Umgang mit Sprache muss einem nahegebracht werden. Das hat nichts mit Geheimwissen zu tun. Im Deutschen ist es halt holpriger als auf Englisch ...
Kann ich sehr gut nachvollziehen, mir waren es auch böhmische Dörfer - restlos fremd!Schlumpf12 hat geschrieben:Das Buch von Waltraud Riegger Krause habe ich natürlich - umso befremdlicher, dass dort die Begriffe "Hauptzentralebene" und "Organströmebene" ja überhaupt garnicht erwähnt werden.
Somit finde ich das Buch keine Empfehlung, weil es ja eher Fragen produziert, als dass es Fragen beantwortet.
Genau dieses allgemeine "verstehen" ist es, was allzuoft die Kreativität der Methode aus meiner Sicht regelrecht arettiert in vielen Köpfen. Dann entsteht irgendetwas, aber nicht die Ursprungskunst...Schlumpf12 hat geschrieben:Aber vielen lieben Dank für die Antworten - nun da ich überhaupt weiß, dass JSJ hier 2 Ebenen unterscheidet, wird mir vieles klarer und nun ist zum Beispiel auch das Buch von Waltraud Riegger Krause viel besser zu verstehen.
Bingo! Wird es auch nicht. Siehe Buch von der heilenden Berührung.Schlumpf12 hat geschrieben:Insgesamt finde ich, sollte das nicht so wie ein "Geheimwissen" gehandhabt werden, schließlich handelt es sich bei JSJ ja nicht um eine Sekte.
Cécile hat geschrieben:Dazu eine Anmerkung von mir. Mary hat meiner Meinung nach keinen besonderen Umgang mit der Sprache, ihre Texte haben nur ganz schrecklich schlechte Übersetzer ins Deutsche übertragen
Das Problem mit Mary's Texten ist, dass es da (gewollt) mehrere Verständnisebenen gibt. Wenn man nun eine glatte, d.h. gut lesbare Übersetzung auswählen würde, würde man den Lesern der Übersetzung nur eine einzige Verständnisebene nahe bringen können und alle anderen wären futsch.Cécile hat geschrieben: Dazu eine Anmerkung von mir. Mary hat meiner Meinung nach keinen besonderen Umgang mit der Sprache, ihre Texte haben nur ganz schrecklich schlechte Übersetzer ins Deutsche übertragen. Ich darf das sagen, denn als Redakteurin, die sich lange Jahre mit Rohübersetzungen aus dem Englischen hat herumschlagen müssen, weiß ich das zu bewerten.
Hallo Blueberry,Blueberry hat geschrieben: Das Problem mit Mary's Texten ist, dass es da (gewollt) mehrere Verständnisebenen gibt. Wenn man nun eine glatte, d.h. gut lesbare Übersetzung auswählen würde, würde man den Lesern der Übersetzung nur eine einzige Verständnisebene nahe bringen können und alle anderen wären futsch.
Um die verschiedenen Möglichkeiten der Interpretation beizubehalten, braucht es einen sehr guten Übersetzer und Kenner der Kunst, der sich aller dieser Möglichkeiten bewusst ist. Dass das Ergebnis holprig zu lesen ist, ist kein Zufall, sondern eine direkte Folge dieser Herangehensweise.
Persönlich meine ich, dass man solche Texte ohnehin besser in der Sprache lesen sollte, in der sie geschrieben wurden (die französische Version ist nämlich auch seeehr seltsam, besonders für Nicht-Franzosen, die mit viel Mühe Grammatik gepaukt haben und jetzt bei diesen Texten extreme gedankliche Pirouetten machen müssen)
Selbsthilfebuch 1, Projekt Nr. II, S. 32-35Schlumpf12 hat geschrieben: Aber die zweite Tiefe ist beim Mittelfinger trotzdem definitiv falsch und muss duch die sechste Tiefe ersetzt werden?
Hatte ich nämlich nach Deinem Post oben bereits so fett im Buch korrigiert.
Ach du liebe Güte! Das glaubt mir doch niemand, dass ich den Text zufällig aufgeschlagen habe. Aber warum nicht? Es zeigt doch, was außer Krankheiten noch alles im Jin Shin Jyutsu drin steckt.INTRODUCING JIN SHIN JYUTSU IS. (Continued)
FUN..................K
with..................N
FINGERS.............O
and...................W
TOES................
.......................M
.......................Y
.......................S
.......................E
.......................L
.......................F
.......................
.......................B
.......................E
.......................
.......................I
.......................T
.......................
.......................I
.......................S
.......................
.......................,.......................BOOK III
.......................
.......................I.......................Physio-Philosophy
.......................S.......................(Nature-Effortless Reality)
...............................................by Mary Burmeister
........................
.......................
Magst du dir einen Absatz aussuchen, den du besonders schlecht übersetzt findest, und deine Fassung dagegen setzen?Mary hat geschrieben:Change myself and the whole
world - all situations, relation-
ships with others - hurts,
guilts, and even aches and
pains - changes.
Forget to focus on:
1. Comparing,
competing;
..................................................e. Finger pose No. V:
2. Judging (being judged),
labeling (being labeled);.......................(1) I'm always having this uneasy feeling. ...
....................................................(Insgesamt 5 Aussagen dieser Art.)
3. Trying to understand,
trying to find out WHY.
Keep on SMILING.
Drop the shoulders and exhale.
........................................................This finger pose aids revitalizing all body
........................................................functions. It aids the releasing or minimizing
........................................................the daily fatigue accumulation.
Es gibt die sogenannten "geistigen Gesetze", die man genauso respektieren, nicht übertreten sollte, wie schriftliche.Schlumpf12 hat geschrieben:.S.: Was die rechtlichen Fragen angeht: Wenn man keine Verschwiegenheitserklärung bei den 5-Tages-Kursen unterschreiben muß, auf welcher rechtlichen Grundlage beruht dann das Verbot, dass man nichts drüber veröffentlichen darf?
Ich hoffe es bezieht sich jetzt nur auf die Frage der rechtlichen Hinweise und du übersiedelst nicht schmollend in das Lager der "stummen nur Leser", welches eh schon groß genug ist, ich würde es als sehr Schade empfinden.Schlumpf12 hat geschrieben:Also, tut mir leid, es war keine Absicht von mir, hier irgendjemandem auf die Füße zu treten und wenn es hilft, werde ich mich jetzt ruhig verhalten.
Siehe dazu Selbsthilfebuch 1, Seite 33Schlumpf12 hat geschrieben:Selbsthilfebuch S.32/33:Wobei ich hier das Selbsthilfebuch so verstanden habe, dass die Trauer nicht durch das Halten des Mittelfingers alleine, sondern durch das Halten der Sequenz Daumen - Zeigefinger - Mittelfinger - Ringfinger harmonisiert wird.