von Nirbheeti » 16. November 2021, 20:33
Ihr Lieben,
ich muss noch mal auf den vorigen Beitrag von Amelie zurückkommen. Sorry, dass es so lange gedauert hat.
Liebe Amelie,
deine Erleichterung darüber,
"dass Mary hier nicht von Bewusstsein spricht, das wir benötigen, sondern dass es lediglich des VERLANGENS nach Bewusstsein bedarf", hat mich sehr berührt – und beschäftigt .... Dank Klee haben wir nun den ganzen Text im Original beisammen. Der Ansturm an Ideen dazu ist auch ein bisschen sortiert, wobei einiges für diesen Thread wieder aussortiert wurde, aber ständig Neues dazukam. Nun lichtet sich der Blick auf diese drei Sätze:
Englisches Original:
- JIN SHIN JYUTSU is our inheritance.
All we need is desire for awareness.
It is Getting to KNOW (Help) MYSELF.
Deutsche Übersetzung:
- JIN SHIN JYUTSU ist unser Erbe.
Es bedarf lediglich unseres Verlangens nach Bewusstsein.
Es ist MICH SELBST KENNEN - (mir helfen) LERNEN. (SHB 1, S. 50)
Zu Satz 1:
…
JIN SHIN JYUTSU ist unser Erbe. --- JIN SHIN JYUTSU is our inheritance.
Was hat mit Jin Shin Jyutsu jeder von uns als Erbe mitbekommen?
Mein erster Gedanke:
Dass durch die „Kunst des Schöpfers“ die Lebenskraft all die komplexen Vorgänge auf den unterschiedlichsten Ebenen ständig und gleichzeitig ablaufen lässt, auch wenn wir gar nichts darüber wissen.
Also habe ich doch schon alles? Vermutlich ist auch der Wunsch zu wissen als grundlegendes menschliches Erbe in uns angelegt.
Zu Satz 2:
…
Es bedarf lediglich unseres Verlangens nach Bewusstsein.
Zurückübersetzt ins Englische könnte das heißen:
... All we need is
our desire for
consciousness.
Aber Mary schreibt:
…
All we need is … desire for awareness.
Das Wort „unser“ fehlt ganz. Statt des erwarteten „consciousness“ hat Mary „awareness“ gewählt. Wie unterscheiden sich denn die beiden voneinander?
Wenn wir die beiden Eigenschaftswörter anschauen, die diesen Substantiven zu Grunde liegen, wird es sehr klar. Google bietet als Übersetzungshilfe an:
- 1. conscious = bewusst, auch im Sinne von absichtlich; zweckbestimmt, zielgerichtet; sinnvoll, vernünftig, verständig; selbstbewusst; körperlich: bei Bewusstsein
Passt dazu nicht dein bisheriges Gefühl, erstmal den Zustand von Bewusstsein erlangen zu müssen?
- 2. aware = bewusst --- Das war's auch schon bei Google. Unter linguee.de fand ich:
be aware = gewahr sein; auch im Sinne von bewusst oder informiert sein
be aware of something = etwas kennen, (von) etwas wissen, sich bewusst sein über etwas
Das, und was ich sonst noch dazu gefunden habe, kommt mir eher situationsbezogen vor. Es gibt kein hehres Ziel, sondern in jeder Situation kann ich mir meiner selbst bewusst werden. Und hat es diesmal nicht so richtig geklappt, dann werde ich es beim nächsten Mal etwas besser hinkriegen. Statt von Versagen zu Versagen gehe ich von kleinem Erfolg zu kleinem Erfolg und auf einmal schnackelt’s. I got it – heißt das auf Englisch. Genau das begegnet uns
im 3. Satz:
It is Getting to KNOW (Help) MYSELF.
Es ist MICH SELBST KENNEN - (mir helfen) LERNEN.
Mir gefällt das englische "Getting to KNOW MYSELF". Es gefällt mir noch besser, wenn ich „It“ durch awareness/Bewusstwerden ersetze:
… Awareness is Getting to KNOW (Help) MYSELF.
Im Englischen klingt das so herrlich locker: Werde dir in jedem Moment deiner selbst bewusst und die Selbsterkenntnis stellt sich mit der Zeit ein.
Um das Nach und Nach des Vorgangs deutsch auszudrücken, müssen wir von „lernen“ sprechen und sind schwupps schon wieder dabei, Bewusstsein wie ein Ziel erreichen zu wollen. Von jetzt ab wird es mir leichter fallen, das Bild vom mühseligen Lernen umzuformen und mir unter "lernen" den allmählichen Vorgang vorzustellen.
Im Deutschen wäre heute das meine Übersetzung für mich selbst:
- JIN SHIN JYUTSU ist ja schon mein Erbe.
Ich brauche nur noch den Wunsch nach Bewusstwerdung.
Jeder Moment, in dem ich mir meiner selbst bewusst werde, ist schon MICH SELBST KENNEN LERNEN.
In dem Moment, in dem ich MICH SELBST KENNEN LERNE, kann ich mir auch selber helfen.
Und gestern war der Text noch viel länger und meine individualisierte Übersetzung noch ein bisschen anders, kürzer … Und morgen gehen mir und dir und einigen anderen noch mehr Lichter auf!
Viel SPASS!
Nirbheeti
Ihr Lieben,
ich muss noch mal auf den vorigen Beitrag von Amelie zurückkommen. Sorry, dass es so lange gedauert hat.
Liebe Amelie,
deine Erleichterung darüber, [b]"dass Mary hier nicht von Bewusstsein spricht, das wir benötigen, sondern dass es lediglich des VERLANGENS nach Bewusstsein bedarf"[/b], hat mich sehr berührt – und beschäftigt .... Dank Klee haben wir nun den ganzen Text im Original beisammen. Der Ansturm an Ideen dazu ist auch ein bisschen sortiert, wobei einiges für diesen Thread wieder aussortiert wurde, aber ständig Neues dazukam. Nun lichtet sich der Blick auf diese drei Sätze:
[quote] [b]Englisches Original:
[list]JIN SHIN JYUTSU is our inheritance.
All we need is desire for awareness.
It is Getting to KNOW (Help) MYSELF.[/list]
Deutsche Übersetzung:
[list]JIN SHIN JYUTSU ist unser Erbe.
Es bedarf lediglich unseres Verlangens nach Bewusstsein.
Es ist MICH SELBST KENNEN - (mir helfen) LERNEN. (SHB 1, S. 50)[/list][/b] [/quote]
Zu Satz 1:
… [b]JIN SHIN JYUTSU ist unser Erbe. --- JIN SHIN JYUTSU is our inheritance.[/b]
Was hat mit Jin Shin Jyutsu jeder von uns als Erbe mitbekommen?
Mein erster Gedanke:
Dass durch die „Kunst des Schöpfers“ die Lebenskraft all die komplexen Vorgänge auf den unterschiedlichsten Ebenen ständig und gleichzeitig ablaufen lässt, auch wenn wir gar nichts darüber wissen.
Also habe ich doch schon alles? Vermutlich ist auch der Wunsch zu wissen als grundlegendes menschliches Erbe in uns angelegt.
Zu Satz 2:
… [b]Es bedarf lediglich unseres Verlangens nach Bewusstsein.[/b]
Zurückübersetzt ins Englische könnte das heißen:
... All we need is [u]our[/u] desire for [u]consciousness[/u].
Aber Mary schreibt:
… [b]All we need is[u][u] … [/u][/u]desire for [u]awareness[/u].[/b]
Das Wort „unser“ fehlt ganz. Statt des erwarteten „consciousness“ hat Mary „awareness“ gewählt. Wie unterscheiden sich denn die beiden voneinander?
Wenn wir die beiden Eigenschaftswörter anschauen, die diesen Substantiven zu Grunde liegen, wird es sehr klar. Google bietet als Übersetzungshilfe an:
[list]1. conscious = bewusst, auch im Sinne von absichtlich; zweckbestimmt, zielgerichtet; sinnvoll, vernünftig, verständig; selbstbewusst; körperlich: bei Bewusstsein
[/list]
Passt dazu nicht dein bisheriges Gefühl, erstmal den Zustand von Bewusstsein erlangen zu müssen?
[list]2. aware = bewusst --- Das war's auch schon bei Google. Unter linguee.de fand ich:
be aware = gewahr sein; auch im Sinne von bewusst oder informiert sein
be aware of something = etwas kennen, (von) etwas wissen, sich bewusst sein über etwas[/list]
Das, und was ich sonst noch dazu gefunden habe, kommt mir eher situationsbezogen vor. Es gibt kein hehres Ziel, sondern in jeder Situation kann ich mir meiner selbst bewusst werden. Und hat es diesmal nicht so richtig geklappt, dann werde ich es beim nächsten Mal etwas besser hinkriegen. Statt von Versagen zu Versagen gehe ich von kleinem Erfolg zu kleinem Erfolg und auf einmal schnackelt’s. I got it – heißt das auf Englisch. Genau das begegnet uns
im 3. Satz:
[b]It is Getting to KNOW (Help) MYSELF.
Es ist MICH SELBST KENNEN - (mir helfen) LERNEN.[/b]
Mir gefällt das englische "Getting to KNOW MYSELF". Es gefällt mir noch besser, wenn ich „It“ durch awareness/Bewusstwerden ersetze:
… Awareness is Getting to KNOW (Help) MYSELF.
Im Englischen klingt das so herrlich locker: Werde dir in jedem Moment deiner selbst bewusst und die Selbsterkenntnis stellt sich mit der Zeit ein.
Um das Nach und Nach des Vorgangs deutsch auszudrücken, müssen wir von „lernen“ sprechen und sind schwupps schon wieder dabei, Bewusstsein wie ein Ziel erreichen zu wollen. Von jetzt ab wird es mir leichter fallen, das Bild vom mühseligen Lernen umzuformen und mir unter "lernen" den allmählichen Vorgang vorzustellen.
Im Deutschen wäre heute das meine Übersetzung für mich selbst:
[list]JIN SHIN JYUTSU ist ja schon mein Erbe.
Ich brauche nur noch den Wunsch nach Bewusstwerdung.
Jeder Moment, in dem ich mir meiner selbst bewusst werde, ist schon MICH SELBST KENNEN LERNEN.
In dem Moment, in dem ich MICH SELBST KENNEN LERNE, kann ich mir auch selber helfen.[/list]
Und gestern war der Text noch viel länger und meine individualisierte Übersetzung noch ein bisschen anders, kürzer … Und morgen gehen mir und dir und einigen anderen noch mehr Lichter auf!
Viel SPASS!
Nirbheeti